Ladataan
Uutiset Elämänmeno Puheenvuoro Koronavirus Urheilu Näköislehti Live Kaupallinen yhteistyö Blogit

Runon tarina: Narsissit innoittivat runoilijaa ja suomentajia

Englantilaisen William Wordsworthin (1770–1850) tunnetuimpia runoja on narsisseista kertova Daffodils , joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1807. I wondered lonely as a Cloud / That floats on high oer Vales and Hills / When all at once I saw a crowd – / A host of dancing Daffodils. / Alone the Lake, beneath the trees, / Ten thousand dancing in the breeze. Wordsworth sai aiheen ollessaan kävelyllä sisarensa Dorothyn kanssa Ullswaterissa Englannin järviseudulla 15. huhtikuuta 1802. Tapahtumista löytyy tarkka kuvaus sisaren päiväkirjasta. K uljimme Gowbarrowin puistossa, kun näimme häivähdyksen narsisseista vesirajassa. Kun lähestyimme rantaa, silmiemme eteen avautui niin valtava narsissimeri, että emme olleet koskaan nähneet vastaavaa. Keltaisia kukkia pursusi joka puolella, ja oli kuin ne olisivat tanssineet kevättuulessa, joka puhalteli järveltä. Näkymä kiehtoi Wordsworthia pitkään, sillä hän julkaisi runosta toisen version vuonna 1815. Siihen hän lisäsi kokonaisen uuden säkeistön. Continuous as the stars that shine / and twinkle on the Milky Way, / They stretched in never-ending line / along the margin of a bay: / Ten thousand saw I at a glance, / tossing their heads in sprightly dance. Runon syntyyn vaikuttivat useat henkilöt. Wordsworthin vaimon Maryn tiedetään muotoilleen yhden säeparin. Ajatuksen tuulen leikittelystä kukkameressä olivat tuoneet esiin jo ennen Wordsworthia vuonna 1762 kasvitieteilijä Elizabeth Linnaeus , tai Elisabeth Christina von Linné (1743–1782), kuten hänen maanmiehensä tunsivat hänet Ruotsissa, sekä runoileva lääkäri Erasmus Darwin vuosina 1789 ja 1794. The waves beside them danced; but they / Out-did the sparkling waves in glee: / A poet could not be but gay, / in such a jocund company: / I gazed – and gazed – but little thought / what wealth the show to me had brought: Aale Tynnin ensimmäinen suomennos Wordsworthin runosta julkaistiin vuonna 1949. Ensimmäinen säkeistö kuuluu seuraavasti: Niin yksin kuljin vaeltain / kuin pilvi yllä kumpujen, / kun äkkiä mä nähdä sain / narsissiryhmän kultaisen. Vuonna 1957 ilmestynyt Tynnin toinen suomennos on muuntunut aavistuksen verran: Vaelsin halki maisemain / kuin pilvi yksin kulkien, / silmiini äkkiä kun sain / narsissiryhmän kultaisen. Aila Meriluodon vuonna 1989 suomentama ensimmäinen säkeistö jättää Tynnin tavoin kääntämättä säkeen ”Alone the Lake, beneath the trees”. Kuin pilvi yksin vaelsin / tuo joka liukuu yli maan, / kun äkkiä näin narsissin, / näin koko ryhmän kullassaan. Runon ilmestyttyä ensimmäisen kerran sitä vastaan esitettiin aluksi tyrmäävää kritiikkiä. Kenties juuri se sai Wordsworthin muotoilemaan tekstiä uudestaan. For oft, when on my couch I lie / In vacant or in pensive mood, / They flash upon that inward eye / Which is the bliss of solitude; / And then my heart with pleasure fills, / And dances with the daffodils. Daffodils sisältyy monen koulun lukuohjelmaan englanninkielisessä maailmassa. Genesis-yhtye on tehnyt siitä parodian, ja Heineken-yhtiö loi siitä 1980-luvulla oman versionsa televisiomainokseen. Runon viimeiset kolme riviä näkyvät Wordsworthin käsin kirjoittamassa kirjeessä kustantajalle, mutta niitä ei yleensä julkaista runon yhteydessä: Who fancied what a pretty sight / This Rock would be if edged around / With living Snowdrops? circled bright!