Ladataan
Uutiset Elämänmeno Puheenvuoro Urheilu Näköislehti Kaupallinen yhteistyö Blogit Verotiedot

Kääntäjän monipuolinen työ – "Kaikkea aikuisviihteen ja poliisiraportin väliltä"

Suomen Kielikuvan Hanna Nelimarkka on yrittäjäuransa aikana työstänyt kaikkea maan ja taivaan väliltä. Kääntäjän toimintakenttä on ennakko-oletusta paljon laajempi. –Glukoosimittarin käyttöohjeita, poliisiraportteja, seksityöläisille suunnattu mobiilisovellus, pelejä, blogeja, tuotekuvauksia ja markkinointitekstejä. Siinä muutamia yksittäisiä kohteita, joita olen kääntänyt, Nelimarkka listaa. Nelimarkka on toiminut kääntäjänä noin viisi vuotta. Valtaosa hänen asiakkaistaan tulee ulkomaisten toimijoiden kautta ja pääosa käännöstöistä on englannista suomeksi. Google-kääntäjän kaltaiset palvelut eivät ole Nelimarkan mukaan uhka kääntäjän työllistymiselle, varsinkin, kun kyseessä on suomen kieli. –Suomen kielessä on niin paljon persoonallisia ominaisuuksia ja omintakeisia sanoja sekä sanontoja, joten en koe, että erilaiset käännössovellukset ovat kovinkaan suuri uhka meille kääntäjille. Suomen kieli on vaikea – onneksi. Nelimarkka on kuitenkin kohdannut käännössovelluksien mukanaan tuoman ongelman. –Joskus asiakkaat ovat tarjonneet minulle käännettäväksi tekstiä, mikä on käytetty jonkin Google-kääntäjän kaltaisen sovelluksen kautta. Näissä tapauksissa pyydän yleensä alkuperäisen tekstin. Kääntäjän työ vaatii luovuutta Nelimarkka on kääntänyt muun muassa mobiililaitteille suunnattuja pelejä. Tämän kaltaisissa töissä kääntäjälle tulee eteen tilanteita, joissa vaaditaan luovuutta. –Tällainen voi olla esimerkiksi tilanne, missä pelin käännöstyön ohessa täytyy keksiä kokonaan uusia kuvauksia tapahtumista. Kääntäjän työ ei ole aina sanasta sanaan kääntämistä. Tämän takia kääntäjällä pitää olla hyvä käsitys kokonaisuudesta ja tunnelmasta sekä kyky luoda kokonaisuuteen sopivaa sisältöä. Tulevaisuudessa leffat ja kirjat? Nelimarkka pyrkii luomaan brändiä mainosten kääntäjänä. Tulevaisuuden suunnitelmiin kuuluvat myös kirjat ja elokuvat. –Teen tällä hetkellä muun muassa Google-mainoksia. Pyrin luomaan brändiä mainoskääntäjänä, mutta kyllä toivon, että tulevaisuudessa pääsisin työstämään myös suurempia kokonaisuuksia, kuten kirjoja ja elokuvia. Käännöstöiden lisäksi Nelimarkka tekee puhdasta kirjoitustyötä. –Kirjoitan eri alan asiakkaille muun muassa blogeja, tuotekuvauksia ja markkinointiin liittyviä tekstejä. Toimikenttäni on hyvin laaja, joten koskaan ei voi tietää, mikä työtarjous tulee seuraavaksi. Työn ohella Nelimarkka haluaa luoda myös omaa sisältöä. –Kirjoittaminen on minulle tärkeää muutoinkin kuin työn kautta. Pyrin luomaan sisältöä myös itse, mikä tietysti tukee myös omaa ammattitaitoani ja yritystäni.